• Membres connectĂ©s en temps rĂ©el

    🔒 Refermer le panneau des membres connectĂ©s

Traduction maison

Venez nous raconter votre vie ici ! Si ça parle de SF c'est trĂšs bien, sinon bin c'est pas grave on vous aime bien quand mĂȘme !

Modérateur : hatsumomo

Répondre
Avatar du membre
veja
Faux-courageux au regard si fragile
Faux-courageux au regard si fragile
Messages : 2688
Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS

Re: Traduction maison

Message par veja »

Marrant celle de Gief: c'est exactement la mĂȘme que celle que Xmvsf ! J'imagine qu'ils ont repris celle de Z1 pour pas s'embĂȘter.
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

veja a Ă©crit : dim. mars 12, 2023 4:32 pm Marrant celle de Gief: c'est exactement la mĂȘme que celle que Xmvsf ! J'imagine qu'ils ont repris celle de Z1 pour pas s'embĂȘter.
? J'ai jamais joué à Xmen vs SF, tu peux préciser ?
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
veja
Faux-courageux au regard si fragile
Faux-courageux au regard si fragile
Messages : 2688
Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS

Re: Traduction maison

Message par veja »

En fait dans le manuel de Xmenvsf tu as des bios assez détaillées de tous les personnages et celle de Zangief est quasiment celle-ci. Je l'avais postée à une époque sur le forum dans le fameux topic "Les combattants des rues" qui se gaussait des traductions ridicules dans les manuels de Street Fighter, mais malheureusement un hack postérieur à ce topic en a effacé toute trace.
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

Je viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués ! :lol:

https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
veja
Faux-courageux au regard si fragile
Faux-courageux au regard si fragile
Messages : 2688
Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS

Re: Traduction maison

Message par veja »

hatsumomo a écrit : dim. mars 19, 2023 8:47 am Je viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués ! :lol:

https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
Voilà ! Mais il faut reconnaßtre que les bios étaient assez fournies, surtout pour un crossover. Sa suite proposera des bios bien plus succintes !
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

Vraies bios et vrais endingq... la grande époque !

Passons maintenant Ă  la bio de RyĂ», qui fut encore sujet Ă  mainte rigolade de traducteur amateur... (merci encore LVD)

Qu’est-ce que la vĂ©ritable force ? Cette Ă©ternelle question est son dĂ©fi.

ShinkĂ» HadĂŽken (Poing du Dragon Pur)

Au coeur des montagnes embrumĂ©es de pluie, passĂ©e une Ă©paisse forĂȘt de bambous, se rĂ©vĂ©lait soudain un vieux temple, qui avait tout l’air d’ĂȘtre Ă  l‘abandon.

A premiĂšre vue, le temple semblait bel et bien dĂ©sertĂ©, mais aux traces de rĂ©parations que l’on pouvait voir ici et lĂ , il apparaissait que l’endroit n’avait jamais Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©.

Dans la salle principale de ce temple, figuraient deux statues des dieux gardiens “nioh” UngyĂŽ et AgyĂŽ. Au centre Ă©tait assis un homme, absorbĂ© tout entier dans la contemplation de la piĂšce, la mine sombre.

Cet homme, c’était RyĂ».

Et des doutes nouveaux s’insinuaient dans son esprit.

Il avait dĂ©fiĂ© au combat Sagat, l’Empereur du Muay Thai, qu’on allait jusqu’à considĂ©rer comme l’homme le plus fort du monde, et il l’avait battu. Et maintenant qu’il Ă©tait “le plus fort de tous les combattants”, il Ă©tait censĂ© avoir accompli, pour ainsi dire, le “but suprĂȘme” de son existence.

Mais
 avait-il rĂ©ellement atteint ce “but” ?

Pouvait-il vraiment se dire “j’ai rĂ©ussi” ?

“Non !” s’écriait quelque chose au fond de lui. “Tu n’es pas encore parvenu au succĂšs”, dĂ©clarait-il.

Sans s’en rendre compte, RyĂ» s’était mis en position de combat.

“HadĂŽken !” Il reprit ses esprits, et, suivant les principes de l’orbite microcosmique*, convertit son Ă©nergie en une projection de chi, qui jaillit des paumes de ses mains.

RyĂ», comme Ă  l’accoutumĂ©e, faisait circuler son Ă©nergie, puis s’apprĂȘtait Ă  la libĂ©rer.

Mais ce jour-là, les choses se passÚrent différemment.

Le ki qui tourbillonnait en lui ne s’arrĂȘtait pas.

“Qu’est-ce que ?!” Il sentait une force dĂ©chaĂźnĂ©e se rĂ©pandre dans tout son corps.

Bientît, “ça” parcourut ses points vitaux, pour exploser d’un coup dans ses mains.

Quelques minutes plus tard, Ryu fixait ses mains. Devant lui, la statue de UngyÎ avait volé en éclat, réduite à un monticule de copeaux de bois.

Le “ShinkĂ» HadĂŽken”. Si il avait Ă©tĂ© encore de ce monde, maĂźtre GĂŽken lui en aurait, tĂŽt ou tard, enseignĂ© les arcanes. Lui-mĂȘme ne comprenait pas encore trĂšs bien ce qui venait de se produire, mais une chose, au moins, Ă©tait claire.

Il avait encore bien du chemin Ă  parcourir sur cette Voie que les anciens maĂźtres avaient arpentĂ© autrefois. Et Ryu, lui, sentait qu’il n’avait fait que le tout premier pas sur cette longue route.

Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/

*Ndt: malgrĂ© mes recherches, je n’ai pas trouvĂ© de traduction sĂ»re Ă  100% du terme japonais employĂ© (摚怩ä苿ł•). Un redditeur pense que ça peut renvoyer Ă  un concept issu du taoĂŻsme:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Microcosmic_orbit
https://lechinois.com/culture/chronique ... orbite.php
Si quelqu’un s’y connaüt, qu’il me fasse signe !

NdT2: un dĂ©tail intĂ©ressant dans ce texte, qui Ă©chappera au lecteur occidental (et peut-ĂȘtre mĂȘme au japonais). Les statues de NiĂŽ sont toujours au nombre de deux et encadrent l’entrĂ©e des temples bouddhistes. L’une des statues, “Agyî”, a toujours la bouche ouverte, tandis que l’autre “Ungyî”, aura la bouche fermĂ©e. La premiĂšre symboliserait la force brute, dĂ©chaĂźnĂ©e, l’autre la force contenue, dominĂ©e. Il est tentant de faire le rapprochement entre les deux frĂšres GĂŽki et GĂŽken, qui reprĂ©sentent la mĂȘme dualitĂ©.

Ce n’est donc sĂ»rement pas un hasard si, dans le dĂ©chaĂźnement de sa puissance, c’est la statue de UngyĂŽ qui finit en allumettes Ă  la fin du texte


Plus d’infos ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ni%C5%8D
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

Ken est dans la place ! :mrgreen:

Ne laisse pas ton rival te distancer ! Un combattant fougueux qui déchaßne les foules.

ShÎryûreppa (la percée du dragon ascendant)

“Pff
 Je suis mal barrĂ© !”

C’était la finale du Championnat d’Arts Martiaux. Ken Masters, bien qu’il ne fut qu’un outsider participant pour la premiĂšre fois au tournoi, avait enchaĂźnĂ© les victoires comme un forcenĂ© et Ă©tait au centre de toutes les conversations dans l’arĂšne. MĂȘme les favoris tombaient les uns aprĂšs les autres, face Ă  son “jumping upper’” (son ShĂŽryuken).

Toutefois, son adversaire, en finale, Ă©tait diffĂ©rent. Ce colosse en kimono bleu, sans doute ceinture noire de karate, avait maintenu sa garde, comme si il avait compris le timing de son ShĂŽryĂ»ken, saisi Ken au moment oĂč il retombait, sans dĂ©fense, et l’avait violemment projetĂ© sur le ring. Son ShĂŽryĂ»ken ne passait plus
 Ken, en un instant, se retrouva en mauvaise posture.

Mais son adversaire semblait plutÎt attendre son prochain ShÎryûken. En contrant sa technique fétiche, il avait clairement un boulevard pour attaquer.

“Tu t’es bien payĂ© ma tĂȘte, hein
 Mais crois-tu que je n’ai plus de quoi te flanquer au tapis ?!”

C’était quitte ou double. Ken dĂ©cida de mettre Ă  exĂ©cution le plan qui avait germĂ© dans son esprit.

“Je suis Ă  un doigt de la dĂ©faite
 bah, ça n’en est que plus piquant, non ?”

Ken se rapprocha promptement, et lança son ShÎryûken. Avec un sourire narquois, son adversaire se mit en garde.

A cet instant, chacun sentait que l’issue de ce match Ă©tait scellĂ©e.

Mais, juste aprĂšs, quelqu’un vola hors du ring: c’était le colosse au kimono bleu.

Lancer un premier ShĂŽryĂ»ken peu puissant, puis en un Ă©clair, en lancer un autre juste au moment oĂč il allait retomber
 voilĂ  l’enchaĂźnement que Ken lui-mĂȘme n’aurait jamais cru pouvoir rĂ©aliser.

“En voilĂ  un qui Ă©tait un petit futĂ© !... J’ai eu chaud !”

Ken avait arraché la victoire de justesse. Tout le stade était en ébullition.

Cette “uppercut combination” Ă©tait la premiĂšre Ă©bauche de ce que l’on appellerait par la suite, le “ShĂŽryĂ»reppa”.


Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
veja
Faux-courageux au regard si fragile
Faux-courageux au regard si fragile
Messages : 2688
Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS

Re: Traduction maison

Message par veja »

ComplĂštement gĂ©niale la trad de Ryu ! Bravo pour le terme technique (peut-ĂȘtre taoĂŻste) de microcosmique (mot que je ne connaissais mĂȘme pas en français).

J'adore vraiment ce style de bios trĂšs japonais, qui dĂ©crit avant tout une scĂšne particuliĂšre de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une vĂ©ritable ambiance. J'Ă©tais complĂštement projetĂ© dans le temple de Ryu au fond de la forĂȘt en lisant ces lignes !
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

veja a Ă©crit : lun. mars 27, 2023 8:14 pm ComplĂštement gĂ©niale la trad de Ryu ! Bravo pour le terme technique (peut-ĂȘtre taoĂŻste) de microcosmique (mot que je ne connaissais mĂȘme pas en français).
Rassure-toi, je ne le connaissais pas non plus avant de me pencher sur cette bio ! Et je ne suis mĂȘme pas sĂ»re que ce soit le terme exact... Sinon, oui, ça vient du taoisme.
veja a Ă©crit : lun. mars 27, 2023 8:14 pm J'adore vraiment ce style de bios trĂšs japonais, qui dĂ©crit avant tout une scĂšne particuliĂšre de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une vĂ©ritable ambiance. J'Ă©tais complĂštement projetĂ© dans le temple de Ryu au fond de la forĂȘt en lisant ces lignes !
Oui, l'auteur de ces bios réussit avec une grande économie de mots à poser toute une ambiance, c'est vraiment remarquable. Et trÚs instructif, en tant qu'auteur de fanfictions ! :)
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
veja
Faux-courageux au regard si fragile
Faux-courageux au regard si fragile
Messages : 2688
Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS

Re: Traduction maison

Message par veja »

MDR le truc de Ken. Genre mec qui s'est rendu compte en finale qu'il pouvait simplement spammer les shoryuken !
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

D'un autre cÎté, il aura fallu qu'il aille jusqu'en finale pour que quelqu'un se rende compte que le coup est punissable ! :mrgreen:
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
EvilRyu
Administrateur - Site Admin
Administrateur - Site Admin
Messages : 2576
Enregistré le : dim. févr. 26, 2006 6:27 pm
Localisation : En course vers l'amour!
Contact :

Re: Traduction maison

Message par EvilRyu »

Merci Hastu, un regal ces bios comme d'habitude :)
Image
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

C'est au tour de Rolento ! Garde Ă  vous !

Soldats ! Levez-vous pour bùtir votre Nation ! Chargé à bloc, le commando fonce, droit dans ses bottes.

Take no prisoners

Dans un hangar à la propreté discutable, un homme se tenait devant une vingtaine de robustes gaillards, parfaitement alignés.

Leurs tenues Ă©taient dĂ©pareillĂ©es, mais tous Ă©taient immobiles, droits comme des I, alors qu’ils buvaient les paroles de l’homme. Portant uniforme et bĂ©ret rouge, cet homme n’était autre que Rolento, le militaire fou*.

“Bien
 Toi ! Un pas en avant !!”

“Chef, oui chef !!”

A son stoïcisme, on devinait qu’ils avaient tous reçu une formation militaire des plus aboutie.

“Que faut-il absolument pour remporter la bataille ?! RĂ©ponds !!”

“A vos ordres ! Il faut ĂȘtre prĂȘt Ă  tout pour gagner, chef !!” rĂ©pondit aussitĂŽt la jeune recrue.

Peu importait le nombre de fois qu’ils se livraient Ă  ce petit interrogatoire, la rĂ©ponse restait toujours la mĂȘme.

“Exact ! Le “soldat parfait” est celui qui survit Ă  la bataille, quelles que soient les circonstances. Et pour y parvenir, il faut s’atteler Ă  dĂ©couvrir la stratĂ©gie de l’ennemi en Ă©tant plus rusĂ© que lui ! Tomber dans un piĂšge et dire que c’est dĂ©loyal, voilĂ  le comble de l'imbĂ©cillitĂ© ! Les piĂšges et les stratagĂšmes sont les fruits les plus raffinĂ©s de l’esprit humain, l’intelligence Ă  l’état pur !”

Le discours de Rolento devenait de plus en plus enflammé.

“Maintenant, dĂ©monstration ! Toi, lĂ -bas ! Au combat !!”

“Chef, oui chef !”

Le jeune soldat qu’il venait d’appeler Ă©tait prudent. Il jeta un rapide coup d’oeil sur Rolento, et, constant qu’il ne dissimulait rien sur, ou autour de lui, s’avança dans sa direction. Rien Ă  signaler, avait-il prĂ©sumĂ©. Mais il lui fallut moins de 2 secondes pour se rendre compte de son erreur. Pendant ce bref laps de temps, une sorte de cĂąble s’était enroulĂ© autour de son cou, et l’avait suspendu au plafond.

“Oooh !!” Une rumeur s’éleva des rangs des recrues. Evidemment, ils n’auraient jamais pu imaginer qu’un cĂąble invisible Ă©tait enterrĂ© juste sous leurs pieds.

Rolento coupa la corde avant que le “bleu” ne s’étrangle, et se tourna vers ses hommes.

““Take no prisoners !” Vous m’avez entendu ? Pas de pitiĂ© pour l’ennemi !!”

“Chef, oui chef !!”


Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... s_alpha_2/


*Comme nous trouvions le terme d’origine un peu plat, nous nous sommes amusĂ©s, mon conjoint et moi, Ă  imaginer d’autres dĂ©nominations:

le barré rouge
le g-barjot
le bidasse en folie
le para perché

A vos suggestions !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Avatar du membre
psychogore
Membre [SF.FR]
Membre [SF.FR]
Messages : 1303
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:45 pm
Localisation : Dans le maquis (home sweet home !)

Re: Traduction maison

Message par psychogore »

Le barré rouge c'est trÚs bien ^^

Apres, l'origine réelle du Take No Prisonner se trouve ici... (NSFW) Cette BD cul(te) a aussi inventé Chun-li....
nobody akuma kills stays dead now.

that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK

Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
Avatar du membre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1202
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Traduction maison

Message par hatsumomo »

Chouette, hentai kamen ! J'ai acheté les tomes de la réédition récemment ! :D
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Répondre