-
Membres connectés en temps réel
Traduction maison
Modérateur : hatsumomo
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile

- Messages : 2688
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
Re: Traduction maison
Marrant celle de Gief: c'est exactement la mĂȘme que celle que Xmvsf ! J'imagine qu'ils ont repris celle de Z1 pour pas s'embĂȘter.

- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
? J'ai jamais jouĂ© Ă Xmen vs SF, tu peux prĂ©ciser ?veja a Ă©crit : dim. mars 12, 2023 4:32 pm Marrant celle de Gief: c'est exactement la mĂȘme que celle que Xmvsf ! J'imagine qu'ils ont repris celle de Z1 pour pas s'embĂȘter.
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile

- Messages : 2688
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
Re: Traduction maison
En fait dans le manuel de Xmenvsf tu as des bios assez détaillées de tous les personnages et celle de Zangief est quasiment celle-ci. Je l'avais postée à une époque sur le forum dans le fameux topic "Les combattants des rues" qui se gaussait des traductions ridicules dans les manuels de Street Fighter, mais malheureusement un hack postérieur à ce topic en a effacé toute trace.

- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Je viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués !
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile

- Messages : 2688
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
Re: Traduction maison
Voilà ! Mais il faut reconnaßtre que les bios étaient assez fournies, surtout pour un crossover. Sa suite proposera des bios bien plus succintes !hatsumomo a écrit : dim. mars 19, 2023 8:47 am Je viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués !![]()
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322

- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Vraies bios et vrais endingq... la grande époque !
Passons maintenant Ă la bio de RyĂ», qui fut encore sujet Ă mainte rigolade de traducteur amateur... (merci encore LVD)
Quâest-ce que la vĂ©ritable force ? Cette Ă©ternelle question est son dĂ©fi.
ShinkĂ» HadĂŽken (Poing du Dragon Pur)
Au coeur des montagnes embrumĂ©es de pluie, passĂ©e une Ă©paisse forĂȘt de bambous, se rĂ©vĂ©lait soudain un vieux temple, qui avait tout lâair dâĂȘtre Ă lâabandon.
A premiĂšre vue, le temple semblait bel et bien dĂ©sertĂ©, mais aux traces de rĂ©parations que lâon pouvait voir ici et lĂ , il apparaissait que lâendroit nâavait jamais Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©.
Dans la salle principale de ce temple, figuraient deux statues des dieux gardiens âniohâ UngyĂŽ et AgyĂŽ. Au centre Ă©tait assis un homme, absorbĂ© tout entier dans la contemplation de la piĂšce, la mine sombre.
Cet homme, câĂ©tait RyĂ».
Et des doutes nouveaux sâinsinuaient dans son esprit.
Il avait dĂ©fiĂ© au combat Sagat, lâEmpereur du Muay Thai, quâon allait jusquâĂ considĂ©rer comme lâhomme le plus fort du monde, et il lâavait battu. Et maintenant quâil Ă©tait âle plus fort de tous les combattantsâ, il Ă©tait censĂ© avoir accompli, pour ainsi dire, le âbut suprĂȘmeâ de son existence.
Mais⊠avait-il rĂ©ellement atteint ce âbutâ ?
Pouvait-il vraiment se dire âjâai rĂ©ussiâ ?
âNon !â sâĂ©criait quelque chose au fond de lui. âTu nâes pas encore parvenu au succĂšsâ, dĂ©clarait-il.
Sans sâen rendre compte, RyĂ» sâĂ©tait mis en position de combat.
âHadĂŽken !â Il reprit ses esprits, et, suivant les principes de lâorbite microcosmique*, convertit son Ă©nergie en une projection de chi, qui jaillit des paumes de ses mains.
RyĂ», comme Ă lâaccoutumĂ©e, faisait circuler son Ă©nergie, puis sâapprĂȘtait Ă la libĂ©rer.
Mais ce jour-là , les choses se passÚrent différemment.
Le ki qui tourbillonnait en lui ne sâarrĂȘtait pas.
âQuâest-ce que ?!â Il sentait une force dĂ©chaĂźnĂ©e se rĂ©pandre dans tout son corps.
BientĂŽt, âçaâ parcourut ses points vitaux, pour exploser dâun coup dans ses mains.
Quelques minutes plus tard, Ryu fixait ses mains. Devant lui, la statue de UngyÎ avait volé en éclat, réduite à un monticule de copeaux de bois.
Le âShinkĂ» HadĂŽkenâ. Si il avait Ă©tĂ© encore de ce monde, maĂźtre GĂŽken lui en aurait, tĂŽt ou tard, enseignĂ© les arcanes. Lui-mĂȘme ne comprenait pas encore trĂšs bien ce qui venait de se produire, mais une chose, au moins, Ă©tait claire.
Il avait encore bien du chemin Ă parcourir sur cette Voie que les anciens maĂźtres avaient arpentĂ© autrefois. Et Ryu, lui, sentait quâil nâavait fait que le tout premier pas sur cette longue route.
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
*Ndt: malgrĂ© mes recherches, je nâai pas trouvĂ© de traduction sĂ»re Ă 100% du terme japonais employĂ© (ćšć€©äčæł). Un redditeur pense que ça peut renvoyer Ă un concept issu du taoĂŻsme:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Microcosmic_orbit
https://lechinois.com/culture/chronique ... orbite.php
Si quelquâun sây connaĂźt, quâil me fasse signe !
NdT2: un dĂ©tail intĂ©ressant dans ce texte, qui Ă©chappera au lecteur occidental (et peut-ĂȘtre mĂȘme au japonais). Les statues de NiĂŽ sont toujours au nombre de deux et encadrent lâentrĂ©e des temples bouddhistes. Lâune des statues, âAgyĂŽâ, a toujours la bouche ouverte, tandis que lâautre âUngyĂŽâ, aura la bouche fermĂ©e. La premiĂšre symboliserait la force brute, dĂ©chaĂźnĂ©e, lâautre la force contenue, dominĂ©e. Il est tentant de faire le rapprochement entre les deux frĂšres GĂŽki et GĂŽken, qui reprĂ©sentent la mĂȘme dualitĂ©.
Ce nâest donc sĂ»rement pas un hasard si, dans le dĂ©chaĂźnement de sa puissance, câest la statue de UngyĂŽ qui finit en allumettes Ă la fin du texteâŠ
Plus dâinfos ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ni%C5%8D
Passons maintenant Ă la bio de RyĂ», qui fut encore sujet Ă mainte rigolade de traducteur amateur... (merci encore LVD)
Quâest-ce que la vĂ©ritable force ? Cette Ă©ternelle question est son dĂ©fi.
ShinkĂ» HadĂŽken (Poing du Dragon Pur)
Au coeur des montagnes embrumĂ©es de pluie, passĂ©e une Ă©paisse forĂȘt de bambous, se rĂ©vĂ©lait soudain un vieux temple, qui avait tout lâair dâĂȘtre Ă lâabandon.
A premiĂšre vue, le temple semblait bel et bien dĂ©sertĂ©, mais aux traces de rĂ©parations que lâon pouvait voir ici et lĂ , il apparaissait que lâendroit nâavait jamais Ă©tĂ© nĂ©gligĂ©.
Dans la salle principale de ce temple, figuraient deux statues des dieux gardiens âniohâ UngyĂŽ et AgyĂŽ. Au centre Ă©tait assis un homme, absorbĂ© tout entier dans la contemplation de la piĂšce, la mine sombre.
Cet homme, câĂ©tait RyĂ».
Et des doutes nouveaux sâinsinuaient dans son esprit.
Il avait dĂ©fiĂ© au combat Sagat, lâEmpereur du Muay Thai, quâon allait jusquâĂ considĂ©rer comme lâhomme le plus fort du monde, et il lâavait battu. Et maintenant quâil Ă©tait âle plus fort de tous les combattantsâ, il Ă©tait censĂ© avoir accompli, pour ainsi dire, le âbut suprĂȘmeâ de son existence.
Mais⊠avait-il rĂ©ellement atteint ce âbutâ ?
Pouvait-il vraiment se dire âjâai rĂ©ussiâ ?
âNon !â sâĂ©criait quelque chose au fond de lui. âTu nâes pas encore parvenu au succĂšsâ, dĂ©clarait-il.
Sans sâen rendre compte, RyĂ» sâĂ©tait mis en position de combat.
âHadĂŽken !â Il reprit ses esprits, et, suivant les principes de lâorbite microcosmique*, convertit son Ă©nergie en une projection de chi, qui jaillit des paumes de ses mains.
RyĂ», comme Ă lâaccoutumĂ©e, faisait circuler son Ă©nergie, puis sâapprĂȘtait Ă la libĂ©rer.
Mais ce jour-là , les choses se passÚrent différemment.
Le ki qui tourbillonnait en lui ne sâarrĂȘtait pas.
âQuâest-ce que ?!â Il sentait une force dĂ©chaĂźnĂ©e se rĂ©pandre dans tout son corps.
BientĂŽt, âçaâ parcourut ses points vitaux, pour exploser dâun coup dans ses mains.
Quelques minutes plus tard, Ryu fixait ses mains. Devant lui, la statue de UngyÎ avait volé en éclat, réduite à un monticule de copeaux de bois.
Le âShinkĂ» HadĂŽkenâ. Si il avait Ă©tĂ© encore de ce monde, maĂźtre GĂŽken lui en aurait, tĂŽt ou tard, enseignĂ© les arcanes. Lui-mĂȘme ne comprenait pas encore trĂšs bien ce qui venait de se produire, mais une chose, au moins, Ă©tait claire.
Il avait encore bien du chemin Ă parcourir sur cette Voie que les anciens maĂźtres avaient arpentĂ© autrefois. Et Ryu, lui, sentait quâil nâavait fait que le tout premier pas sur cette longue route.
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
*Ndt: malgrĂ© mes recherches, je nâai pas trouvĂ© de traduction sĂ»re Ă 100% du terme japonais employĂ© (ćšć€©äčæł). Un redditeur pense que ça peut renvoyer Ă un concept issu du taoĂŻsme:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Microcosmic_orbit
https://lechinois.com/culture/chronique ... orbite.php
Si quelquâun sây connaĂźt, quâil me fasse signe !
NdT2: un dĂ©tail intĂ©ressant dans ce texte, qui Ă©chappera au lecteur occidental (et peut-ĂȘtre mĂȘme au japonais). Les statues de NiĂŽ sont toujours au nombre de deux et encadrent lâentrĂ©e des temples bouddhistes. Lâune des statues, âAgyĂŽâ, a toujours la bouche ouverte, tandis que lâautre âUngyĂŽâ, aura la bouche fermĂ©e. La premiĂšre symboliserait la force brute, dĂ©chaĂźnĂ©e, lâautre la force contenue, dominĂ©e. Il est tentant de faire le rapprochement entre les deux frĂšres GĂŽki et GĂŽken, qui reprĂ©sentent la mĂȘme dualitĂ©.
Ce nâest donc sĂ»rement pas un hasard si, dans le dĂ©chaĂźnement de sa puissance, câest la statue de UngyĂŽ qui finit en allumettes Ă la fin du texteâŠ
Plus dâinfos ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ni%C5%8D
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Ken est dans la place !
Ne laisse pas ton rival te distancer ! Un combattant fougueux qui déchaßne les foules.
ShÎryûreppa (la percée du dragon ascendant)
âPff⊠Je suis mal barrĂ© !â
CâĂ©tait la finale du Championnat dâArts Martiaux. Ken Masters, bien quâil ne fut quâun outsider participant pour la premiĂšre fois au tournoi, avait enchaĂźnĂ© les victoires comme un forcenĂ© et Ă©tait au centre de toutes les conversations dans lâarĂšne. MĂȘme les favoris tombaient les uns aprĂšs les autres, face Ă son âjumping upperââ (son ShĂŽryuken).
Toutefois, son adversaire, en finale, Ă©tait diffĂ©rent. Ce colosse en kimono bleu, sans doute ceinture noire de karate, avait maintenu sa garde, comme si il avait compris le timing de son ShĂŽryĂ»ken, saisi Ken au moment oĂč il retombait, sans dĂ©fense, et lâavait violemment projetĂ© sur le ring. Son ShĂŽryĂ»ken ne passait plus⊠Ken, en un instant, se retrouva en mauvaise posture.
Mais son adversaire semblait plutÎt attendre son prochain ShÎryûken. En contrant sa technique fétiche, il avait clairement un boulevard pour attaquer.
âTu tâes bien payĂ© ma tĂȘte, hein⊠Mais crois-tu que je nâai plus de quoi te flanquer au tapis ?!â
CâĂ©tait quitte ou double. Ken dĂ©cida de mettre Ă exĂ©cution le plan qui avait germĂ© dans son esprit.
âJe suis Ă un doigt de la dĂ©faite⊠bah, ça nâen est que plus piquant, non ?â
Ken se rapprocha promptement, et lança son ShÎryûken. Avec un sourire narquois, son adversaire se mit en garde.
A cet instant, chacun sentait que lâissue de ce match Ă©tait scellĂ©e.
Mais, juste aprĂšs, quelquâun vola hors du ring: câĂ©tait le colosse au kimono bleu.
Lancer un premier ShĂŽryĂ»ken peu puissant, puis en un Ă©clair, en lancer un autre juste au moment oĂč il allait retomber⊠voilĂ lâenchaĂźnement que Ken lui-mĂȘme nâaurait jamais cru pouvoir rĂ©aliser.
âEn voilĂ un qui Ă©tait un petit futĂ© !... Jâai eu chaud !â
Ken avait arraché la victoire de justesse. Tout le stade était en ébullition.
Cette âuppercut combinationâ Ă©tait la premiĂšre Ă©bauche de ce que lâon appellerait par la suite, le âShĂŽryĂ»reppaâ.
Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
Ne laisse pas ton rival te distancer ! Un combattant fougueux qui déchaßne les foules.
ShÎryûreppa (la percée du dragon ascendant)
âPff⊠Je suis mal barrĂ© !â
CâĂ©tait la finale du Championnat dâArts Martiaux. Ken Masters, bien quâil ne fut quâun outsider participant pour la premiĂšre fois au tournoi, avait enchaĂźnĂ© les victoires comme un forcenĂ© et Ă©tait au centre de toutes les conversations dans lâarĂšne. MĂȘme les favoris tombaient les uns aprĂšs les autres, face Ă son âjumping upperââ (son ShĂŽryuken).
Toutefois, son adversaire, en finale, Ă©tait diffĂ©rent. Ce colosse en kimono bleu, sans doute ceinture noire de karate, avait maintenu sa garde, comme si il avait compris le timing de son ShĂŽryĂ»ken, saisi Ken au moment oĂč il retombait, sans dĂ©fense, et lâavait violemment projetĂ© sur le ring. Son ShĂŽryĂ»ken ne passait plus⊠Ken, en un instant, se retrouva en mauvaise posture.
Mais son adversaire semblait plutÎt attendre son prochain ShÎryûken. En contrant sa technique fétiche, il avait clairement un boulevard pour attaquer.
âTu tâes bien payĂ© ma tĂȘte, hein⊠Mais crois-tu que je nâai plus de quoi te flanquer au tapis ?!â
CâĂ©tait quitte ou double. Ken dĂ©cida de mettre Ă exĂ©cution le plan qui avait germĂ© dans son esprit.
âJe suis Ă un doigt de la dĂ©faite⊠bah, ça nâen est que plus piquant, non ?â
Ken se rapprocha promptement, et lança son ShÎryûken. Avec un sourire narquois, son adversaire se mit en garde.
A cet instant, chacun sentait que lâissue de ce match Ă©tait scellĂ©e.
Mais, juste aprĂšs, quelquâun vola hors du ring: câĂ©tait le colosse au kimono bleu.
Lancer un premier ShĂŽryĂ»ken peu puissant, puis en un Ă©clair, en lancer un autre juste au moment oĂč il allait retomber⊠voilĂ lâenchaĂźnement que Ken lui-mĂȘme nâaurait jamais cru pouvoir rĂ©aliser.
âEn voilĂ un qui Ă©tait un petit futĂ© !... Jâai eu chaud !â
Ken avait arraché la victoire de justesse. Tout le stade était en ébullition.
Cette âuppercut combinationâ Ă©tait la premiĂšre Ă©bauche de ce que lâon appellerait par la suite, le âShĂŽryĂ»reppaâ.
Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile

- Messages : 2688
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
Re: Traduction maison
ComplĂštement gĂ©niale la trad de Ryu ! Bravo pour le terme technique (peut-ĂȘtre taoĂŻste) de microcosmique (mot que je ne connaissais mĂȘme pas en français).
J'adore vraiment ce style de bios trĂšs japonais, qui dĂ©crit avant tout une scĂšne particuliĂšre de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une vĂ©ritable ambiance. J'Ă©tais complĂštement projetĂ© dans le temple de Ryu au fond de la forĂȘt en lisant ces lignes !
J'adore vraiment ce style de bios trĂšs japonais, qui dĂ©crit avant tout une scĂšne particuliĂšre de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une vĂ©ritable ambiance. J'Ă©tais complĂštement projetĂ© dans le temple de Ryu au fond de la forĂȘt en lisant ces lignes !

- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Rassure-toi, je ne le connaissais pas non plus avant de me pencher sur cette bio ! Et je ne suis mĂȘme pas sĂ»re que ce soit le terme exact... Sinon, oui, ça vient du taoisme.veja a Ă©crit : lun. mars 27, 2023 8:14 pm ComplĂštement gĂ©niale la trad de Ryu ! Bravo pour le terme technique (peut-ĂȘtre taoĂŻste) de microcosmique (mot que je ne connaissais mĂȘme pas en français).
Oui, l'auteur de ces bios rĂ©ussit avec une grande Ă©conomie de mots Ă poser toute une ambiance, c'est vraiment remarquable. Et trĂšs instructif, en tant qu'auteur de fanfictions !veja a Ă©crit : lun. mars 27, 2023 8:14 pm J'adore vraiment ce style de bios trĂšs japonais, qui dĂ©crit avant tout une scĂšne particuliĂšre de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une vĂ©ritable ambiance. J'Ă©tais complĂštement projetĂ© dans le temple de Ryu au fond de la forĂȘt en lisant ces lignes !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile

- Messages : 2688
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
Re: Traduction maison
MDR le truc de Ken. Genre mec qui s'est rendu compte en finale qu'il pouvait simplement spammer les shoryuken !

- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
D'un autre cÎté, il aura fallu qu'il aille jusqu'en finale pour que quelqu'un se rende compte que le coup est punissable ! 
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
C'est au tour de Rolento ! Garde Ă vous !
Soldats ! Levez-vous pour bùtir votre Nation ! Chargé à bloc, le commando fonce, droit dans ses bottes.
Take no prisoners
Dans un hangar à la propreté discutable, un homme se tenait devant une vingtaine de robustes gaillards, parfaitement alignés.
Leurs tenues Ă©taient dĂ©pareillĂ©es, mais tous Ă©taient immobiles, droits comme des I, alors quâils buvaient les paroles de lâhomme. Portant uniforme et bĂ©ret rouge, cet homme nâĂ©tait autre que Rolento, le militaire fou*.
âBien⊠Toi ! Un pas en avant !!â
âChef, oui chef !!â
A son stoĂŻcisme, on devinait quâils avaient tous reçu une formation militaire des plus aboutie.
âQue faut-il absolument pour remporter la bataille ?! RĂ©ponds !!â
âA vos ordres ! Il faut ĂȘtre prĂȘt Ă tout pour gagner, chef !!â rĂ©pondit aussitĂŽt la jeune recrue.
Peu importait le nombre de fois quâils se livraient Ă ce petit interrogatoire, la rĂ©ponse restait toujours la mĂȘme.
âExact ! Le âsoldat parfaitâ est celui qui survit Ă la bataille, quelles que soient les circonstances. Et pour y parvenir, il faut sâatteler Ă dĂ©couvrir la stratĂ©gie de lâennemi en Ă©tant plus rusĂ© que lui ! Tomber dans un piĂšge et dire que câest dĂ©loyal, voilĂ le comble de l'imbĂ©cillitĂ© ! Les piĂšges et les stratagĂšmes sont les fruits les plus raffinĂ©s de lâesprit humain, lâintelligence Ă lâĂ©tat pur !â
Le discours de Rolento devenait de plus en plus enflammé.
âMaintenant, dĂ©monstration ! Toi, lĂ -bas ! Au combat !!â
âChef, oui chef !â
Le jeune soldat quâil venait dâappeler Ă©tait prudent. Il jeta un rapide coup dâoeil sur Rolento, et, constant quâil ne dissimulait rien sur, ou autour de lui, sâavança dans sa direction. Rien Ă signaler, avait-il prĂ©sumĂ©. Mais il lui fallut moins de 2 secondes pour se rendre compte de son erreur. Pendant ce bref laps de temps, une sorte de cĂąble sâĂ©tait enroulĂ© autour de son cou, et lâavait suspendu au plafond.
âOooh !!â Une rumeur sâĂ©leva des rangs des recrues. Evidemment, ils nâauraient jamais pu imaginer quâun cĂąble invisible Ă©tait enterrĂ© juste sous leurs pieds.
Rolento coupa la corde avant que le âbleuâ ne sâĂ©trangle, et se tourna vers ses hommes.
ââTake no prisoners !â Vous mâavez entendu ? Pas de pitiĂ© pour lâennemi !!â
âChef, oui chef !!â
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... s_alpha_2/
*Comme nous trouvions le terme dâorigine un peu plat, nous nous sommes amusĂ©s, mon conjoint et moi, Ă imaginer dâautres dĂ©nominations:
le barré rouge
le g-barjot
le bidasse en folie
le para perché
A vos suggestions !
Soldats ! Levez-vous pour bùtir votre Nation ! Chargé à bloc, le commando fonce, droit dans ses bottes.
Take no prisoners
Dans un hangar à la propreté discutable, un homme se tenait devant une vingtaine de robustes gaillards, parfaitement alignés.
Leurs tenues Ă©taient dĂ©pareillĂ©es, mais tous Ă©taient immobiles, droits comme des I, alors quâils buvaient les paroles de lâhomme. Portant uniforme et bĂ©ret rouge, cet homme nâĂ©tait autre que Rolento, le militaire fou*.
âBien⊠Toi ! Un pas en avant !!â
âChef, oui chef !!â
A son stoĂŻcisme, on devinait quâils avaient tous reçu une formation militaire des plus aboutie.
âQue faut-il absolument pour remporter la bataille ?! RĂ©ponds !!â
âA vos ordres ! Il faut ĂȘtre prĂȘt Ă tout pour gagner, chef !!â rĂ©pondit aussitĂŽt la jeune recrue.
Peu importait le nombre de fois quâils se livraient Ă ce petit interrogatoire, la rĂ©ponse restait toujours la mĂȘme.
âExact ! Le âsoldat parfaitâ est celui qui survit Ă la bataille, quelles que soient les circonstances. Et pour y parvenir, il faut sâatteler Ă dĂ©couvrir la stratĂ©gie de lâennemi en Ă©tant plus rusĂ© que lui ! Tomber dans un piĂšge et dire que câest dĂ©loyal, voilĂ le comble de l'imbĂ©cillitĂ© ! Les piĂšges et les stratagĂšmes sont les fruits les plus raffinĂ©s de lâesprit humain, lâintelligence Ă lâĂ©tat pur !â
Le discours de Rolento devenait de plus en plus enflammé.
âMaintenant, dĂ©monstration ! Toi, lĂ -bas ! Au combat !!â
âChef, oui chef !â
Le jeune soldat quâil venait dâappeler Ă©tait prudent. Il jeta un rapide coup dâoeil sur Rolento, et, constant quâil ne dissimulait rien sur, ou autour de lui, sâavança dans sa direction. Rien Ă signaler, avait-il prĂ©sumĂ©. Mais il lui fallut moins de 2 secondes pour se rendre compte de son erreur. Pendant ce bref laps de temps, une sorte de cĂąble sâĂ©tait enroulĂ© autour de son cou, et lâavait suspendu au plafond.
âOooh !!â Une rumeur sâĂ©leva des rangs des recrues. Evidemment, ils nâauraient jamais pu imaginer quâun cĂąble invisible Ă©tait enterrĂ© juste sous leurs pieds.
Rolento coupa la corde avant que le âbleuâ ne sâĂ©trangle, et se tourna vers ses hommes.
ââTake no prisoners !â Vous mâavez entendu ? Pas de pitiĂ© pour lâennemi !!â
âChef, oui chef !!â
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... s_alpha_2/
*Comme nous trouvions le terme dâorigine un peu plat, nous nous sommes amusĂ©s, mon conjoint et moi, Ă imaginer dâautres dĂ©nominations:
le barré rouge
le g-barjot
le bidasse en folie
le para perché
A vos suggestions !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- psychogore
- Membre [SF.FR]
![Membre [SF.FR] Membre [SF.FR]](./images/ranks/tennoir.gif)
- Messages : 1303
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:45 pm
- Localisation : Dans le maquis (home sweet home !)
Re: Traduction maison
Le barré rouge c'est trÚs bien ^^
Apres, l'origine réelle du Take No Prisonner se trouve ici... (NSFW) Cette BD cul(te) a aussi inventé Chun-li....
Apres, l'origine réelle du Take No Prisonner se trouve ici... (NSFW) Cette BD cul(te) a aussi inventé Chun-li....
nobody akuma kills stays dead now.
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
- hatsumomo
- Chef Bios

- Messages : 1202
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Chouette, hentai kamen ! J'ai acheté les tomes de la réédition récemment ! 
Yahou Yaoi, youpi yuri.

