Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Venez nous raconter votre vie ici ! Si ça parle de SF c'est très bien, sinon bin c'est pas grave on vous aime bien quand même !

Modérateur : hatsumomo

Répondre
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1125
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Message par hatsumomo »

Oh la vache, le vrai Tête-de-fion ! Bravo le maquillage/effet numérique ! (?)
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Ray

Re: Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Message par Ray »

ROFL TETE2FION paye la trad omggggggg

Image

ah et sinon oué pur maquillage, c'était vraiment partant, pleine pré-production etc... Mais bon cassidy & co, même garth ennis en général, voilà quoi ça va loin quand même. N'empêche c'est rien comparé à wormwood & le moine pénis-ectomisé
Ray

Re: Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Message par Ray »

Je fais un doublepost et ya (vraiment) très solide raison derrière:

Final Fantasy VII Remastered Soundtrack - Opening~Bombing Mission

>>>> Download ICI <<<<

Alors j'avoue tout de suite c'est loin d'être parfait. Ya pas mal de défauts par ci par là. Mais entre ce qu'il avait présenté ya plus d'un an et ce résultat quasi final là... wow quand même. Franchement certaines sont bien meilleures que les originales, genre J.E.N.O.V.A. , dans la mesure où les nouveaux instruments utilisés créent une atmosphère beaucoup plus "alien". Et les cloches de "those chosen by the planet" bah ultime quoi.
hatsumomo
Chef Bios
Chef Bios
Messages : 1125
Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
Localisation : Monde Extérieur.

Re: Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Message par hatsumomo »

hourayra a écrit :ROFL TETE2FION paye la trad omggggggg
C'est ironique ? :) J'avoue les lire en français, et la traduction me paraît bonne par rapport à l'original. ("peupeuh, ve feureu le meuilleur feuh keuh neu jeumeu veu !")
Yahou Yaoi, youpi yuri.
Ray

Re: Faïnalô Fontashi XIII ( et des bédés aussi )

Message par Ray »

ah non la qualité de la traduction générale elle même je sais pas du tout... Mais tete de fion voilà quoi. Après tu me diras "arseface" ya pas mille façons de le transposer au français, je sais bien; n'empêche que tête de fion vs arseface voilààààààààààà :/ En plus ça enlève pas mal du rapport aux supervillains communs (genre two-face, leatherface & co). Genre justement imagine on renomme scarface "tête de balafre" :D Nempeche le peupeuh etc je trouve ça trop explicite, dans la version originale on pouvait rarement distinguer ce qu'il disait XD Yavait pratiquement toujours l'astérisque et la petite indication en bas de la case.

N'empêche dans les trad EN=>FR ya des oeuvres d'art. Exemple, no country for old men:

Image

ET SINON tas un peu cliquette la zik au dessus? Parce que voilà quoi FinalFanTim = dieu
Répondre