Street Fighter Canon Plot : II
Modérateur : hatsumomo
-
- Chef Bios
- Messages : 1143
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Alors là... je me débrouille un peu en japonais mais de là à traduire des dizaines de pages...
Je ne sais pas trop quoi faire du coup.
Je ne sais pas trop quoi faire du coup.
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Non mais le travail de traduction a déjà été fait, Hatsu !
En considérant que le Canon Plot actuel n'est qu'une liste d'informations brutes issues de chaque source, à mon avis, ce qu'il faudrait faire si on voulait être rigoureux, c'est faire pour chaque personnage une petite "synthèse" de ces infos brutes et dans le cas idéal (mais c'est un boulot monstre) retraduire ces infos brutes pour les livrer telles quelles.
En considérant que le Canon Plot actuel n'est qu'une liste d'informations brutes issues de chaque source, à mon avis, ce qu'il faudrait faire si on voulait être rigoureux, c'est faire pour chaque personnage une petite "synthèse" de ces infos brutes et dans le cas idéal (mais c'est un boulot monstre) retraduire ces infos brutes pour les livrer telles quelles.
-
- Chef Bios
- Messages : 1143
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Si c'est le cas, il faudrait les retraduire du japonais. Par principe, je ne fais jamais de traduction de traduction (n'est-ce pas les subbers du dimanche ? ).
Mais le boulot des japonais m'intrigue. Il existe un lien où on peut voir ce qu'ils ont fait ?
Mais le boulot des japonais m'intrigue. Il existe un lien où on peut voir ce qu'ils ont fait ?
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Mais pourtant, vous aviez bien traduit le Canon Plot de l'anglais, non ?
SInon check dans la dernière version de leur fichier, il y a souvent les textes en jap suivis des traductions !
SInon check dans la dernière version de leur fichier, il y a souvent les textes en jap suivis des traductions !
-
- Chef Bios
- Messages : 1143
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Alors pour répondre aux questions:
Ce que j'ai traduit du canon plot, c'est le texte de Tiamat, qui n'était pas une traduction du japonais, mais plutôt un texte écrit à partir de sources japonaises. (en tous cas au début...)
Je ne sais pas ce qu'il en est des Nations Unies, mais je pense qu'ils traduisent plutôt de l'oral ou du texte informatif. Ce n'est pas le même travail que pour un texe "littéraire" ou artistique. C'est dans cette définition que tombent plutôt les textes de Capcom présents dans les manuels, artbooks, etc.
J'ai d'ailleurs trouvé ce petit article intéressant sur les avantages et inconvénients de la langue pivot, concept que je ne connaissais pas (merci de m'instruire !):
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... gue-pivot/
Il y a toujours une part de réinterprétation en traduction, voire de perte d'information. C'est pour quoi il faut bannir les traductions de traductions, parce qu'à la longue, vous vous retrouvez, en quelque sorte, avec un phénomène de téléphone arabe.
Quoi qu'il en soit, je vais jeter un oeil au dernier canon plot, vu qu'il intégre aussi les textes japonais !
Ce que j'ai traduit du canon plot, c'est le texte de Tiamat, qui n'était pas une traduction du japonais, mais plutôt un texte écrit à partir de sources japonaises. (en tous cas au début...)
Je ne sais pas ce qu'il en est des Nations Unies, mais je pense qu'ils traduisent plutôt de l'oral ou du texte informatif. Ce n'est pas le même travail que pour un texe "littéraire" ou artistique. C'est dans cette définition que tombent plutôt les textes de Capcom présents dans les manuels, artbooks, etc.
J'ai d'ailleurs trouvé ce petit article intéressant sur les avantages et inconvénients de la langue pivot, concept que je ne connaissais pas (merci de m'instruire !):
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... gue-pivot/
Il y a toujours une part de réinterprétation en traduction, voire de perte d'information. C'est pour quoi il faut bannir les traductions de traductions, parce qu'à la longue, vous vous retrouvez, en quelque sorte, avec un phénomène de téléphone arabe.
Quoi qu'il en soit, je vais jeter un oeil au dernier canon plot, vu qu'il intégre aussi les textes japonais !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Je suis d'accord avec toi Hatsu et bien sûr que dans le meilleur des mondes il faudrait tout retraduire. Mais on parle de traduire le Canon Plot de Street FIghter et pas le code civil de l'empire Han ! Je pense que c'est tout à fait acceptable de traduire depuis l'anglais et pour les plus circonspects, de traduire ponctuellement directement depuis le jap pour les points les plus subtils (du style, le SGS envoie-t-il en enfer, ou Gief est-il gay ?).
Re: Street Fighter Canon Plot : II
Je pense que le SGS envoie cash en enfer oui lol
Sinon pour la langue je suis d'accord ya pas de souci, traduire de l'original c'est toujours mieux, mais est ce qu'on a un japonophone de ce niveau? Les bios ont-elles été traduites du japonais par exemple?
Sinon pour la langue je suis d'accord ya pas de souci, traduire de l'original c'est toujours mieux, mais est ce qu'on a un japonophone de ce niveau? Les bios ont-elles été traduites du japonais par exemple?
-
- Chef Bios
- Messages : 1143
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Street Fighter Canon Plot : II
De ce que j'ai compris, l'essentiel du texte des bios est une synthèse que Tiamat a fait de diverses sources en anglais et japonais. Ce n'est donc pas une traduction à proprement parler. Ce qui l'était par contre, c'était ces bouts de texte en anglais bizarre qui sont venus se greffer dessus dans les dernières mises à jour.
Il ne m'a pas fallu longtemps, avec l'aide du blogueur LVD, pour comprendre qu'il s'agissait de mauvaises traductions (auto ?) du japonais qui parfois pouvaient défoncer tout le sens du texte.
Un bel exemple est cette histoire impliquant un caisson de nettoyeur de vitre devenu un "char militaire" dans je ne sais plus quelle bio par la magie de la traduction au polonium.
Donc oui, il faut être un minimum rigoureux, même si le texte n'est pas un code des han !
Cela étant dit, j'ai commencé à parcourir la nouvelle version du canon plot, et pour avoir comparé textes japs et anglais, la traduction est de bien meilleure qualité. Du coup, je me servirais peut-être des deux, si je peux un jour me remettre à cet ouvrage de bénédictin.
On prie pour un nouveau confinement ?
Il ne m'a pas fallu longtemps, avec l'aide du blogueur LVD, pour comprendre qu'il s'agissait de mauvaises traductions (auto ?) du japonais qui parfois pouvaient défoncer tout le sens du texte.
Un bel exemple est cette histoire impliquant un caisson de nettoyeur de vitre devenu un "char militaire" dans je ne sais plus quelle bio par la magie de la traduction au polonium.
Donc oui, il faut être un minimum rigoureux, même si le texte n'est pas un code des han !
Cela étant dit, j'ai commencé à parcourir la nouvelle version du canon plot, et pour avoir comparé textes japs et anglais, la traduction est de bien meilleure qualité. Du coup, je me servirais peut-être des deux, si je peux un jour me remettre à cet ouvrage de bénédictin.
On prie pour un nouveau confinement ?
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- psychogore
- Membre [SF.FR]
- Messages : 1298
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:45 pm
- Localisation : Dans le maquis (home sweet home !)
Re: Street Fighter Canon Plot : II
hatsumomo a écrit : ↑sam. févr. 13, 2021 8:05 amAlors pour répondre aux questions:
Ce que j'ai traduit du canon plot, c'est le texte de Tiamat, qui n'était pas une traduction du japonais, mais plutôt un texte écrit à partir de sources japonaises. (en tous cas au début...)
Je ne sais pas ce qu'il en est des Nations Unies, mais je pense qu'ils traduisent plutôt de l'oral ou du texte informatif. Ce n'est pas le même travail que pour un texe "littéraire" ou artistique. C'est dans cette définition que tombent plutôt les textes de Capcom présents dans les manuels, artbooks, etc.
J'ai d'ailleurs trouvé ce petit article intéressant sur les avantages et inconvénients de la langue pivot, concept que je ne connaissais pas (merci de m'instruire !):
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... gue-pivot/
Il y a toujours une part de réinterprétation en traduction, voire de perte d'information. C'est pour quoi il faut bannir les traductions de traductions, parce qu'à la longue, vous vous retrouvez, en quelque sorte, avec un phénomène de téléphone arabe.
Quoi qu'il en soit, je vais jeter un oeil au dernier canon plot, vu qu'il intégre aussi les textes japonais !
À méditer...Proverbe Italien a écrit :Tradutore traditore.
nobody akuma kills stays dead now.
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"