

Modérateur : hatsumomo
Il me semble d'après mon cerveau enrayé, que "plein de pizza" doit être au pluriel donc "pleins de pizzas" ( ça fait déjà deux fautes ). Et "c'est toi qui doit", je dirais que cela s'écrit " c'est toi qui dois". Ce qui ferait 3 fautes.je crois qu'il va commander plein de pizza et dire que c'est toi qui doit les payer
C'est ca sauf pour "plein de" qui ne s'accorde qu'avec le nom dont il est l'epithete, dans cette phrase en l'occurrence il n'est pas epithete et vient uniquement indiquer de facon approximative la quantite de pizzas commandees. Dans ce contexte "plein" se comporte comme un adverbe il est donc invariable.EvilRyu a écrit :Il me semble d'après mon cerveau enrayé, que "plein de pizza" doit être au pluriel donc "pleins de pizzas" ( ça fait déjà deux fautes ). Et "c'est toi qui doit", je dirais que cela s'écrit " c'est toi qui dois". Ce qui ferait 3 fautes.je crois qu'il va commander plein de pizza et dire que c'est toi qui doit les payer
Certes quand des mots etrangers sont cites on se doit des les retranscrire tel quel et de les mettre en italique mais il se trouve que ce mot "pizza" est classifie dans les dictionnaires de langue francaise et devient donc un mot francais a part entiere qui suit les memes regles que n'importe quel autre mot francais.arsenur a écrit :Mea culpa pour le HS
Néanmoins, pour clore le débat, la présence d'un "s" à la fin de pizza au pluriel est discutable, comme pour la majorité des mots d'origine étrangère
A bientot de vous lire.Pour son pluriel, l'Académie française préconise d'employer scénarios et non scenarii. En effet le pluriel étranger n'est employé que lorsque le mot étranger est passé dans la langue française avec la même acception.